LUCY POEMS by William Wordsworth: Notes, MCQs and Bengali Translation
- MCQ Test - 1 👈🏼 start
- MCQ Test - 2 👈🏼 start
- MCQ Test - 3 👈🏼 start
LUCY POEMS - 1
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove;
A maid whom there were none to praise,
And very few to love.
(যে পথে চলে না লোক সেখানে 'ডাভ্'-নদী উৎস তট পার্শ্বে সে বাস করে ৷ এমন কেউ ছিল না যে সেই কুমারীর গুনগান করিবে, এবং কেউ ছিল না যেবা তাকে ভালোবাসে ৷)
A violet by a mossy stone
Half-hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
(শিলার শৈবাল ঢাকা ফুল দেখ হায় ৷
তেমনি অদৃশ্য সেই সুন্দরী পরমা ৷
নিঃসঙ্গ একটি তারা আকাশের গায়_
ওই ছিল কুমারীর সৌন্দর্য্য উপমা।)
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, Oh!
The difference to me!
(লুসী অজ্ঞাত জীবন যাপন করল এবং
কেউ জানল না কখন সে এ জগৎ ছেড়ে চলে গেল;
কিন্তু সে তার সমাধি - তলে শায়িতা এখন-
মম চক্যে শুধু বিশ্ব বিপর্যয়ে ভরা ৷)
LUCY POEMS - 2
Three years she grew in sun and shower;
Then Nature said, ‘A lovelier flower
On earth was never sown:
This child I to myself will take;
She shall be mine, and I will make
A lady of my own.
রোদে পুড়ে বৃষ্টিতে ভিজে সে বেড়ে উঠলো। তার বয়স এখন তিন বছর ৷ প্রকৃতি বললো, "এমন সুন্দর ফুল পৃথিবীতে কেউ কখনো দেখে নি। এই শিশুটিকে আমি নিজের করে নিব। সে হবে আমার নিজ সন্তান। আর তাকে আমি আমার মনের মত করে যুবতি কন্যা রুপে গড়ে তুলব ৷ "
‘Myself will to my darling be
Both law and impulse: and with me
The girl, in rock and plain,
In earth and heaven, in glade and bower, 10
Shall feel an overseeing power
To kindle or restrain.
আমার প্রিয় সন্তান আমার নিকট হইতেই শৃঙ্খলা শিখিবে এ প্রেরণা লাভ করিবে৷ আমার সাহচর্যে পাহাড়ে প্রান্তারে ঘুরিয়া সে বুঝিতে শিখিবে আকাশ পৃথিবী জুডিয়া এক সর্বদ্রষ্টা শক্তি আছে - সেই শক্তি জীবন- দীপে আলো জ্বালায়, জীবনকে উন্মার্গগামিতা হইতে সংবৃত করে ৷
‘She shall be sportive as the fawn
That wild with glee across the lawn
Or up the mountain springs; 15
And her’s shall be the breathing balm,
And her’s the silence and the calm
Of mute insensate things.
সে হইবে ক্রীড়া-চঞ্চল মৃগ শিশুটির মত - যেমন মৃগশিশুটি উদ্দাম আনন্দে তৃনভূমির উপর দিয়া অথবা পাহাড়ের গা বাহিয়া লাফাইয়াবেড়ায়, সে-ও তেমনি বেড়াইবে ৷ প্রতি নিঃশ্বাসে সে প্রকৃতির সুরভি লাভ করিবে; শ্রেষ্ঠ প্রানহীন বস্তুপুঞ্জের নীরবতা এবং শান্তি তাহার অন্তরে প্রবেশ করিরে ৷
‘The floating clouds their state shall lend
To her; for her the willow bend; 20
Nor shall she fail to see
E’en in the motions of the storm
Grace that shall mould the maiden’s form
By silent sympathy.
ভাসমান মেঘের লঘুচাপল্য সে লাভ করিবে; আর উইলো গাছের লাবন্য ময়তা ৷ ঝড়ের তান্ডবের মধ্যে যে সৌন্দর্য্য আছে তাহার দৃষ্টি এড়াইবে না। নীরব সহমর্মিতা বশতঃ সেই সৌন্দর্য্য তাহাকে রুপদান করিবে।
‘The stars of midnight shall be dear
To her; and she shall lean her ear
In many a secret place
Where rivulets dance their wayward round,
And beauty born of murmuring sound
Shall pass into her face.
মধ্যরাতের তারাকে সে ভালবাসিরে; অনেক গোপন স্থানে সে পাহাড়িয়া নদীর নৃত্যচঞ্চল বঙ্কিম গতি হইতে নিঃসৃত কলধনি কান পাতিয়া শুনিবে ৷ গুঞ্জনধ্বনি হইতে যেসৌন্দর্যের জন্ম হয় তাহা তাহার মুখ মন্ডলে সঞ্চারিত হইবে।
‘And vital feelings of delight
Shall rear her form to stately height,
Her virgin bosom swell;
Such thoughts to Lucy I will give
Where she and I together live 35
Here in this happy dell.’
প্রানের উচ্ছ্বল আনন্দ বোধ তাহার দেহকে মহিমান্বিত উচ্চতা দান করিবে, তাহার কুমারী বুক শোভন উচ্চতায় সুডৌল হইয়া উঠিবে ৷ এক আনন্দ-ঘনভাবের সে আধিকারী হইবে।
Thus Nature spake—The Work was done—
How soon my Lucy’s race was run!
She died, and left to me
This heath, this calm and quiet scene; 40
The memory of what has been,
And never more will be.
এই বাণী প্রকৃতি উচ্চারণ করিয়ছিল ৷ তাহার অভিলাষ বাস্তবে পরিনত হইতে বিলম্ব হয় নাই ৷ হায়! কত দ্রুত লুসীর জীবনের মেয়াদ শেষ হইয়া গেল ৷ সে মৃত্যুর সমাধি লাভ করিয়া আমার জন্য রাখিয়া গেল এই অনুর্বর গুল্ম হীন প্রান্তর, এই নিথর নীরব দৃশ্য ৷ আর রাখিয়া গেল সেই সম্ভাবিত অস্তিত্বের স্মৃতি যা আর কখনো বাস্তবে ফিরিযা আসিবে না ৷
LUCY POEMS - 3 বাংলা অনুবাদ
I travell’d among unknown men
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
‘Tis past, that melancholy dream! 5
Nor will I quit thy shore
A second time, for still I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire; 10
And she I cherish’d turn her wheel
Beside an English fire.
Thy mornings show’d, thy nights conceal’d
The bowers where Lucy play’d;
And thine too is the last green field 15
That Lucy’s eyes survey’d.
আমি সমুদ্রের ওপরে নানান দেশে ঘুরে বেড়িয়েছি এবং অজানা লোকের সংস্পর্শে এসেছি ৷ বিদেশি থাকার সময় আমি বুঝেছি আমার স্বদেশ ইংল্যান্ড - এর প্রতি আমার ভালোবাসা | বিদেশে থাকার অভিজ্ঞতা আমার কাছে করুন স্বপ্নের মতো; কেবল মাত্র অতীতের স্মৃতি ৷আমি তোমার ছেড়ে আর দ্বিতীয়বার যাবো না, কারণ ক্রমেই আমি তোমায় আরও, আরও বেশি ভালো বেসে ফেলেছি ৷
তোমার (ইংল্যান্ডের) পর্বতেই আমি আমার আকাঙ্খার আনন্দ অনুভব করি ৷ আমি ভেবে আনন্দ পাই এই ইংল্যান্ডেই কেনো অগ্নিকুন্ডের পাশে বসে আমার প্রেমিকা লুসি চড়কা কাটতো ৷ তোমার (ইংল্যান্ডে) সকাল যাকে দেখায়, তোমার রাত্রি যাকে লুকায় - সেই নিকুঞ্জেই লুসি খেলা করত ৷ তোমারই সবুজ ভুমিকে দেখেছিল লুসির শেষ দৃষ্টি৷
LUCY POEMS - 4
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seem’d a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Roll’d round in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees.
লুসির মৃত্যু কবির মনকে ভীষণভাবে নাড়া দিয়েছে ৷ কবির মতে একরকমের তন্দ্রা তাঁর প্রানকে আচ্ছন্ন করে রেখেছে ৷ লুসিকে নিয়ে এখন আর তাঁর কোনো ভয় নাই | লুসিকে এখন মানেহয় এমন একটা জিনিস , যাকে কোনো পার্থিব সমযের মাপকাঠি স্পর্শ করতে পারে না ৷ সে এখন কোনো শক্তি ও নয়, গতিও নয়, সে এখন আর শুনতে ও পায়না , দেখাতেও পায়না ৷ পাহাড়, পাথর , গাছ প্রভৃতি অনান্য জড়পাদার্থের মত সেও পৃথিবীর আবর্তন গতির সাথে ঘুরে চলেছে।
LUCY POEMS - 5
Strange fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But in the lover’s ear alone,
What once to me befell.
When she I loved look’d every day 5
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening moon.
Upon the moon I fix’d my eye,
All over the wide lea; 10
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so dear to me.
And now we reach’d the orchard-plot;
And, as we climb’d the hill,
The sinking moon to Lucy’s cot 15
Came near and nearer still.
In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature’s gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
On the descending moon. 20
My horse moved on; hoof after hoof
He raised, and never stopp’d:
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropp’d.
What fond and wayward thoughts will slide 25
Into a lover’s head!
‘O mercy!’ to myself I cried,
‘If Lucy should be dead!’
কবি ওযার্ডসওয়ার্থের মাঝে মাঝে অজানা, অদ্ভুদ আবেগের দাপট আসে ৷ একবার তাঁর কি ঘাটে ছিল, এটা সে কেবল তাঁর প্রেমিকের (বন্ধু) কানেই বলবেন ৷ যখন তিনি তাঁর প্রেমিকাকে ভালোবাসতেন, সে তখন জুন মাসের তাজা গোলাপের মতই ছিল ৷ তিনি সন্ধ্যায় চাঁদের তলা দিয়ে তাঁর কুটীরের দিকে রওনা দিতেন ৷ চন্দ্রের দিকে তাঁর দৃষ্টিতে স্থির রেখে তিনি বিস্তীর্ণ প্রান্তর পার হতেন ৷ কবির ঘোড়া তাঁর প্রিয় পথ দিয়ে দ্রুত কুটীরের সামনে যেত ৷ কবি এবং তাঁর ঘোড়া এখন ফলের বাগানে পৌঁছুল ৷ আমরা যখন পাহাড়ের ওপর উঠিলাম, অস্তায় মান চন্দ্র লুসির কুটীর ক্রমশঃ বিলীয় মান হল ৷ একটা আছন্ন ভাব কবিকে ঘুম পড়িয়ে দিল ৷ এই আবেগ দয়ালু প্রকৃতিরই প্রশান্ত দান। সমস্ত সময় ধরে আমার চোখ অস্তায় মান সূর্যের দিকেই স্থির হয়ে রইল৷ আমার ঘোড়া দ্রুত বেগে ছুটতে লাগল; কোথাও আর থামলো না। আবশেষে লুসির কুটীরের পেছনে সূর্য অস্ত গেল ৷
একজন প্রেমিকের মাথায কতনা নির্বোধ এবং খাম খেয়ালি চিন্তা আসে ৷ আমি নিজে নিজে চিৎকার করে বললাম, "হায় ঈশ্বর! চন্দ্রের ন্যায় লুসিও অস্ত গেছে ! "
